您当前位置:首页 > 新闻动态

新闻动态 https://zh-7m-sport.com/themes/zh_7m_sport_com/skin/images/1.png
图片报:聚勒在多特已无未来;布兰特希望明年再决定未来(图片报:聚勒已不在多特未来计划内;布兰特倾向将去向推迟到明年再定)

发布时间:2026-01-19

Translating sports headline

We have a Chinese sentence likely from the German press, which seems to be a sports headline. It mentions that Süle has no future at Dortmund, while Brandt hopes to decide his future next year. The user hasn’t specified if they want a translation or a rewrite, and it's a bit ambiguous. I think I should offer a clean translation, maybe some polished versions too, and a short summary if that helps clarify things.Creating translations and options

Let's start by crafting a translation for the headline. The English version would be: "Bild: Süle has no future at Dortmund; Brandt prefers to decide his future next year." I could also say "wants to decide." It’s important to include full names: Niklas Süle and Julian Brandt, as well as the term "Borussia Dortmund." I can offer a literal translation, a polished headline, and a concise one-sentence summary. This way, I can cover all bases for the user!

Here’s a clean English take:

sport

  • Literal: “Bild: Süle has no future at Dortmund; Brandt hopes to decide his future next year.”
  • Polished headline: “Bild: Niklas Süle set to leave Dortmund; Julian Brandt to delay future decision until 2026.”

Want it localized differently (US/UK sports tone) or a brief summary in Chinese/English?

搜索